Presentación
No soy indio: Las literaturas y lenguas indígenas contemporáneas en América Latina
Al dedicar este Dossier Especial al estudio de las literaturas y lenguas de los pueblos originarios de América Latina nos propusimos un reto urgente a la vez que delicado. Desde el título mismo, nos enfrentamos con la difícil tarea de nombrar, de identificar, de clasificar a un grupo (más bien a varios grupos) de personas necesariamente desde nuestro propio lugar (Estados Unidos, la universidad, etc.). Así, volver a términos como “indio,” “indígena,” y “pueblos originarios” ha sido una tarea fundamental y productiva ya que estos términos nos ubican históricamente en la lucha por una identidad. Desde el comienzo, el espacio entre autor y obra, lugar desde donde se plantea una escritura y una lengua—pero también una identidad—ha vuelto irremediablemente precario. El poema de Natalio Hernández, “Yo soy indio,” es emblemático en este sentido por lo que comenta el autor 25 años después de publicarlo por primera vez: “yo no soy ni indio ni indígena, yo soy náhuatl, soy mexica”—otros términos, aún más específicos, pero esta vez autodenominados. Capturar un momento en la evolución de las identidades, las lenguas y las literaturas de los pueblos originarios es, en fin, el objetivo de este proyecto.
Abrimos el dossier con dos entrevistas. La primera, de Joseph M. Pierce a Arturo Arias y Luis Cárcamo Huechante, nos ubica tanto crítica como estéticamente en el panorama actual de las letras indígenas, indagando el papel de la traducción, la memoria, y la tradición oral. La segunda, de Joseph M. Pierce y Adam Coon a Natalio Hernández, nos guía por la trayectoria personal y artística de uno de los escritores indígenas de mayor difusión a nivel mundial. En ella cuestionamos el lugar del “ser indígena” y el de la lengua misma en los procesos de reivindicación de los pueblos originarios en México y toda América Latina. Seguimos con una intervención crítica de Odi Gonzáles, “La escuela cusqueña o la resistencia pictórica,” texto que nos recuerda el papel artístico que han jugado los “indios” en las culturas híbridas latinoamericanas desde su inicio. Y finalmente contamos con una selección de poemas de Briceida Cuevas Cob, Rosa Chávez, Leonel Lienlaf, y Roxana Miranda Rupailaf. De Cuevas Cob y Lielaf incluimos textos íntimos que interpelan la memoria colectiva de un pueblo, los cantos que invocan la voz de la tierra y del aire, el llanto y la veneración. De Chávez y Rupailaf tenemos poesía que nos recuerda el lugar pernicioso de las lenguas indígenas en los pueblos originarios hoy en día. Como escribe Chávez, “Déjame pasar camino/deja que esta rabia que desorbita mis ojos/se me salga en palabras dulces,/palabras finas, zarandeadas, reventadas”. Son bocas que cantan, que se llenan de espuma, que gritan sobre los campos, que lloran la muerte de una madre.
Finalmente, nos gustaría agradecer al profesor Arturo Arias, quien nos puso en contacto con varios de los escritores, y al profesor Luis Cárcamo Huechante, cuyo esfuerzo y generosidad han sido imprescindibles para la conceptualización, cumplimiento, y finalización del proyecto. Esperamos que al abrir este terreno para el estudio y la promoción de las literaturas y lenguas de los pueblos originarios de la América Latina estemos contribuyendo a un diálogo perdurable y fluido, como las palabras y las voces de los poetas que aquí presentamos.
